Kartais reikia tiksliai nustatyti pakeitimų, atliktų Word‘e pasitelkus redagavimo funkciją (Track Changes arba Sekti keitimus), apimtį. Kai pakeitimų nedaug, galima tai atlikti ir rankomis, bet jei dokumentas didelis, o pakeitimų — daug, reikia ieškoti sprendimo šiam procesui automatizuoti.
Pasirodo, šį klausimą galima lengvai ir greitai išspręsti. Pakanka įrašyti į Word‘ą specialią makrokomandą (ačiū thedoctools.com), formuojančią atskirą dokumentą, kuriame naujas tekstas bus pažymėtas juoda, o panaikintas – raudona spalva. Nereikalingus fragmentus galima pašalinti (prieš tai pažymėjus juos visame tekste pagal šrifto spalvą) ir nustatyti tikslią naujo arba išbraukto teksto apimtį.
Verčiant dokumentus iš rusų į lietuvių kalbą dažnai kyla klausimų dėl labai paplitusių tekstuose rusų k. santrumpų, pvz., ИНН, КПП, ОГРН ir kt., vertimo. Per daug metų susiformavo tam tikra tradicija, kuri, manau, yra racionaliausia: pačią santrumpą transliteruoti, o skliausteliuose pateikti jos vertimą į lietuvių kalbą. Štai keletas dažnai sutinkamų pavyzdžių:
ИНН (идентификационный номер налогоплательщика) |
INN (mokesčių mokėtojo kodas) |
КПП (код причины постановки на учёт) |
KPP (registracijos priežasties kodas) |
ОГРН (основной государственный регистрационный номер) |
OGRN (pagrindinis valstybinis registracijos numeris) |
ОКВЭД (Общероссийский классификатор видов экономической деятельности) |
OKVED (Rusijos ekonominės veiklos rūšių klasifikatorius) |
ОКПО (Общероссийский классификатор предприятий и организаций) |
OKPO (Rusijos įmonių ir organizacijų klasifikatorius) |
ОКАТО (Общероссийский классификатор административно-территориальных объектов) |
OKATO (Rusijos administracinio teritorinio suskirstymo vienetų klasifikatorius) |
ОКУД (Общероссийский классификатор управленческой документации) |
OKUD (Rusijos valdymo dokumentacijos klasifikatorius) |
ОКОПФ (Общероссийский классификатор организационно-правовых форм) |
OKOPF (Rusijos organizacinių teisinių formų klasifikatorius) |
ОКФС (Общероссийский классификатор форм собственности) |
OKFS (Rusijos nuosavybės formų klasifikatorius) |
ОКЕИ (Общероссийский классификатор единиц измерения) |
OKEI (Rusijos matavimo vienetų klasifikatorius) |
Iššifruoti neaiškias santrumpas gali padėti Santrumpų žodynas Sokr.ru. Daugiau informacijos apie klasifikatorius — Federalinės valstybinės statistikos tarnybos (Rosstat) interneto svetainėje.
Versdamas į rusų kalbą tekstus apie lietuvių emigrantų organizacijų veiklą pabandžiau susisteminti jų pavadinimus lietuvių / rusų k. (sąrašas nėra baigtinis):
Amerikos lietuvių informacijos centras (ALIC) |
Информационный центр литовцев Америки (ИЦЛА) |
Amerikos lietuvių misija (ALM) |
Миссия литовцев Америки (МЛА) |
Amerikos lietuvių taryba (ALT) |
Совет литовцев Америки (СЛА) |
Bendras Amerikos lietuvių fondas (BALF) |
Общий фонд литовцев Америки (ОФЛА) |
Jungtinis Amerikos baltų komitetas |
Объединенный балтийский комитет Америки |
Lietuvai gelbėti taryba (LGT) |
Совет по спасению Литвы (ССЛ) |
Lietuvos diplomatinė tarnyba (LDT) |
Дипломатическая служба Литвы (ДСЛ) |
Lietuvos laisvės komitetas (LLK) |
Комитет по освобождению Литвы (КОЛ) |
Lietuvos laisvės kovos sąjūdis (LLKS) |
Движение борьбы за свободу Литвы (ДБСЛ) |
Lietuvos tremtinių bendruomenė (LTB) |
Община ссыльных Литвы (ОСЛ) |
Pasaulio baltų santalka |
Всемирная балтийская конференция |
Pasaulio lietuvių bendruomenė (PLB) |
Всемирная литовская община (ВЛО) |
Pasaulio lietuvių jaunimo sąjunga (PLJS) |
Всемирный союз литовской молодежи (ВСЛМ) |
Patariamoji lietuvių grupė (PLG) |
Совещательная группа литовцев (СГЛ) |
Rezoliucijoms remti komitetas (RRK) |
Комитет по поддержке резолюций (КПР) |
Vykdomoji taryba (VT) |
Исполнительный совет (ИС) |
Vyriausiasis Lietuvos atstatymo komitetas (VLAK) |
Верховный комитет восстановления Литвы (ВКВЛ) |
Vyriausiasis Lietuvos išlaisvinimo komitetas (VLIK) |
Верховный комитет освобождения Литвы (ВКОЛ) |
Verčiant tekstus iš lietuvių į rusų kalbą dažnai tenka transkribuoti pavardes, vardus ir vietovardžius. Iki šiol vadovaujamasi „Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija“ (Vilnius: Mokslas, 1990). Ši instrukcija yra aprobuota Lietuvių kalbos komisijos (žr. komisijos nutarimo Nr. 60 5.3 punkto pastabą).
Internete man šios instrukcijos rasti nepavyko, todėl nuskenavau paimtą iš bibliotekos knygutę:
Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija (zip, 3,5 MB).
2013-08-24 papildymas: dabar instrukciją galima peržiūrėti tiesiog čia:
ieškinys |
иск |
priešieškinys |
встречный иск |
atsiliepimas į ieškinį / priešieškinį |
отзыв на иск / встречный иск |
dublikas |
дуплика |
triplikas |
триплика |
atskirasis skundas |
частная жалоба |
apeliacinis skundas |
апелляционная жалоба |
kasacinis skundas |
кассационная жалоба |
atsiliepimas į skundą |
отзыв на жалобу |
prašymas |
ходатайство |
reikalavimas |
требование |
atsikirtimas |
возражение |
paaiškinimas |
объяснение / пояснение |
Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodeksas (CPK)
Teismo procesiniai dokumentai — proceso metu teismo priimti dokumentai.
sprendimas |
решение |
įsakymas |
приказ |
nuosprendis |
приговор |
nutartis |
определение |
nutarimas |
постановление |
rezoliucija |
резолюция |
teismo posėdžio protokolas |
протокол судебного заседания |
šaukimas |
повестка |
pranešimas |
сообщение / извещение |
Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodeksas (CPK)
Keli dažnai vartojami sutrumpinimai lietuvių kalba ir jų rusiški atitikmenys:
ir t. t. |
и т. д. |
ir kt. |
и др. / и пр. |
ir pan. |
и т. п. |
Po taškų būtinas tarpas (ne „и т.д.“, bet „и т. д.“).