Транскрипция фамилий, имён и географических названий
При переводе текстов с литовского на русский язык часто приходится транскрибировать фамилии, имена и географические названия. При этом следует руководствоваться «Инструкцией по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык» (Вильнюс: Мокслас, 1990). Данная инструкция апробирована Комиссией по литовскому языку (см. примечание к пункту 5.3 постановления комиссии № 60).
Поиски этой инструкции в интернете успехом не увенчались, поэтому пришлось найти её в библиотеке и отсканировать:
Инструкция по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык (zip, 3,5 МБ).
Дополнение от 24.08.2013: книгу можно просмотреть прямо тут (по-русски — со стр. 67):
Emilija
September 7th, 2010 at 19:05 #
Aciu labai, Aleksej, uz Jusu gera darba. As tos instrukcijos ieskau labai seniai, nes turejai tik sena, 1985 m.
Sekmes darbuose,
Enmilija
Sigitas
January 11th, 2012 at 12:22 #
Didelis ačiū už suinternetinimą! Man labai padėjo!
kaps
January 10th, 2013 at 11:47 #
спасибо!
Viole
August 7th, 2013 at 13:51 #
Atrodo, p. Emilija neskaitė šios instrukcijos, nes rašo “Aciu labai, Aleksej, uz Jusu gera darba”.
Dar ir sugeba padaryti vieną stilaus klaidą: reiktų rašyti ne “ačiū labai”, bet “labai ačiū”.
Turėtų skambėti taip: “Labai ačiū, Aleksejau”..
Prie to prisidedu ir aš.
Taigi – labai ačiū, Aleksejau.
Audronė
September 17th, 2015 at 18:30 #
2015-09-17
Aleksejau,
Manau, kad visi vertėjai taria Jums
labai labai ačiū.
Aš irgi nuoširdžiai dėkoju.
Vertėja Audronė
Steponas
August 4th, 2018 at 13:17 #
Super. Labai ačiū!