Транскрипция фамилий, имён и географических названий

2010-07-23

При переводе текстов с литовского на русский язык часто приходится транскрибировать фамилии, имена и географические названия. При этом следует руководствоваться «Инструкцией по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык» (Вильнюс: Мокслас, 1990). Данная инструкция апробирована Комиссией по литовскому языку (см. примечание к пункту 5.3 постановления комиссии № 60).
 
Поиски этой инструкции в интернете успехом не увенчались, поэтому пришлось найти её в библиотеке и отсканировать:
Инструкция по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык (zip, 3,5 МБ).
 
Дополнение от 24.08.2013: книгу можно просмотреть прямо тут (по-русски — со стр. 67):

  1. Emilija
    September 7th, 2010 at 19:05 #

    Aciu labai, Aleksej, uz Jusu gera darba. As tos instrukcijos ieskau labai seniai, nes turejai tik sena, 1985 m.
    Sekmes darbuose,
    Enmilija

  2. Sigitas
    January 11th, 2012 at 12:22 #

    Didelis ačiū už suinternetinimą! Man labai padėjo!

  3. kaps
    January 10th, 2013 at 11:47 #

    спасибо!

  4. Viole
    August 7th, 2013 at 13:51 #

    Atrodo, p. Emilija neskaitė šios instrukcijos, nes rašo “Aciu labai, Aleksej, uz Jusu gera darba”.
    Dar ir sugeba padaryti vieną stilaus klaidą: reiktų rašyti ne “ačiū labai”, bet “labai ačiū”.
    Turėtų skambėti taip: “Labai ačiū, Aleksejau”..
    Prie to prisidedu ir aš.
    Taigi – labai ačiū, Aleksejau.

  5. Audronė
    September 17th, 2015 at 18:30 #

    2015-09-17
    Aleksejau,
    Manau, kad visi vertėjai taria Jums
    labai labai ačiū.
    Aš irgi nuoširdžiai dėkoju.
    Vertėja Audronė

Parašykite komentarą / Оставьте комментарий


9 + = 13