О себе

Меня зовут Алексей Ивенков, я родился в Вильнюсе в 1977 г. Русский язык является для меня родным, я вырос в семье филологов. С детства я очень бережно и требовательно отношусь к своей речи. Это сыграло не последнюю роль в том, что по окончании школы я получил диплом с отличием, а также дважды становился призёром республиканской олимпиады по русскому языку и литературе (в 1994 г. — 1-е место, в 1995 г. — 3-е место).
 
После получения в 1999 г. диплома бакалавра управления бизнесом (в Вильнюсском техническом университете им. Гядиминаса) я 7 лет проработал в авиакомпании «Литовские авиалинии» (региональным менеджером, а впоследствии – руководителем отдела зарубежных продаж, менеджером IT-проектов). Также в течение 3 лет я был представителем компании Hermes Phone (услуги интернет-телефонии) в Литве.
 
C 2003 г. я начал заниматься письменными переводами с английского/литовского на русский язык. Сначала я считал эту работу дополнительной, но через некоторое время понял, что знания и опыт, накопленные мной за годы работы в сфере международного бизнеса, личные качества и врождённое чутьё языка являются достаточными для того, чтобы заниматься переводами профессионально. С 2006 г. переводы являются моей основной сферой деятельности и главным источником дохода.
 
Я полностью разделяю то мнение, что хорошо переводить можно только на родной язык, поэтому берусь только за переводы на русский язык. Я прекрасно владею литовским и хорошо знаю английский язык, что является вторым обязательным условием для обеспечения безукоризненного качества перевода. Такая специализация достаточно узка и, быть может, не всегда оправдана с экономической стороны, но качество для меня всегда превыше количества.
 
Заказчики, доверившие мне перевод, могут быть уверены в том, что в тексте не будет непереведённых мест, невыясненных понятий, «забытых» фрагментов. Все единицы, сокращения, понятия и прочие реалии будут старательно и кропотливо переведены и адаптированы для русского языка. Я часто задаю вопросы заказчикам и даю комментарии по поводу перевода, так как считаю, что в профессии переводчика аккуратность и внимательность никогда не бывают излишними. Переведенные мной тексты можно смело публиковать, высылать партнёрам в России и пр. — я гарантирую, что текст будет хорошо и грамотно звучать на современном русском языке.
 
На данный момент на русский язык мной переведено около 15 000 страниц. Большинство переводов на русский язык для клиентов бюро переводов Ambita.lt выполнено мной.