Иногда бывает нужно установить точный объём изменений, сделанных в Word‘е с использованием функции редактирования (Track Changes или Исправления). Когда исправлений немного, это можно легко сделать вручную, но если документ большой, а исправлений — много, нужно искать какой-то автоматизированный вариант.
Оказывается, этот вопрос можно очень просто и элегантно решить. Достаточно добавить в Word специальный макрос (спасибо thedoctools.com), формирующий отдельный файл, в котором новый текст будет помечен чёрным цветом, а удалённый — красным. Ненужное можно пометить через поиск по цвету шрифта и узнать точный объём исправлений или удалений.
При переводе документов с русского на литовский язык часто возникают вопросы по поводу столь распространённых в русских текстах аббревиатур, например, ИНН, КПП, ОГРН и пр. За годы работы выработалась определённая традиция, которая мне представляется наиболее рациональной: саму аббревиатуру транслитерировать, а в скобках приводить её перевод на литовский язык. Вот несколько частых примеров:
ИНН (идентификационный номер налогоплательщика) |
INN (mokesčių mokėtojo kodas) |
КПП (код причины постановки на учёт) |
KPP (registracijos priežasties kodas) |
ОГРН (основной государственный регистрационный номер) |
OGRN (pagrindinis valstybinis registracijos numeris) |
ОКВЭД (Общероссийский классификатор видов экономической деятельности) |
OKVED (Rusijos ekonominės veiklos rūšių klasifikatorius) |
ОКПО (Общероссийский классификатор предприятий и организаций) |
OKPO (Rusijos įmonių ir organizacijų klasifikatorius) |
ОКАТО (Общероссийский классификатор административно-территориальных объектов) |
OKATO (Rusijos administracinio teritorinio suskirstymo vienetų klasifikatorius) |
ОКУД (Общероссийский классификатор управленческой документации) |
OKUD (Rusijos valdymo dokumentacijos klasifikatorius) |
ОКОПФ (Общероссийский классификатор организационно-правовых форм) |
OKOPF (Rusijos organizacinių teisinių formų klasifikatorius) |
ОКФС (Общероссийский классификатор форм собственности) |
OKFS (Rusijos nuosavybės formų klasifikatorius) |
ОКЕИ (Общероссийский классификатор единиц измерения) |
OKEI (Rusijos matavimo vienetų klasifikatorius) |
С расшифровкой неизвестных аббревиатур может помочь Словарь сокращений Sokr.ru. Более подробная информация о классификаторах — на сайте Федеральной службы государственной статистики (Росстат).
При переводе на русский язык текстов о деятельности литовских эмигрантских организаций я попытался систематизировать их названия на литовском/русском яз. (список не является конечным):
Amerikos lietuvių informacijos centras (ALIC) |
Информационный центр литовцев Америки (ИЦЛА) |
Amerikos lietuvių misija (ALM) |
Миссия литовцев Америки (МЛА) |
Amerikos lietuvių taryba (ALT) |
Совет литовцев Америки (СЛА) |
Bendras Amerikos lietuvių fondas (BALF) |
Общий фонд литовцев Америки (ОФЛА) |
Jungtinis Amerikos baltų komitetas |
Объединенный балтийский комитет Америки |
Lietuvai gelbėti taryba (LGT) |
Совет по спасению Литвы (ССЛ) |
Lietuvos diplomatinė tarnyba (LDT) |
Дипломатическая служба Литвы (ДСЛ) |
Lietuvos laisvės komitetas (LLK) |
Комитет по освобождению Литвы (КОЛ) |
Lietuvos laisvės kovos sąjūdis (LLKS) |
Движение борьбы за свободу Литвы (ДБСЛ) |
Lietuvos tremtinių bendruomenė (LTB) |
Община ссыльных Литвы (ОСЛ) |
Pasaulio baltų santalka |
Всемирная балтийская конференция |
Pasaulio lietuvių bendruomenė (PLB) |
Всемирная литовская община (ВЛО) |
Pasaulio lietuvių jaunimo sąjunga (PLJS) |
Всемирный союз литовской молодежи (ВСЛМ) |
Patariamoji lietuvių grupė (PLG) |
Совещательная группа литовцев (СГЛ) |
Rezoliucijoms remti komitetas (RRK) |
Комитет по поддержке резолюций (КПР) |
Vykdomoji taryba (VT) |
Исполнительный совет (ИС) |
Vyriausiasis Lietuvos atstatymo komitetas (VLAK) |
Верховный комитет восстановления Литвы (ВКВЛ) |
Vyriausiasis Lietuvos išlaisvinimo komitetas (VLIK) |
Верховный комитет освобождения Литвы (ВКОЛ) |
При переводе текстов с литовского на русский язык часто приходится транскрибировать фамилии, имена и географические названия. При этом следует руководствоваться «Инструкцией по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык» (Вильнюс: Мокслас, 1990). Данная инструкция апробирована Комиссией по литовскому языку (см. примечание к пункту 5.3 постановления комиссии № 60).
Поиски этой инструкции в интернете успехом не увенчались, поэтому пришлось найти её в библиотеке и отсканировать:
Инструкция по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык (zip, 3,5 МБ).
Дополнение от 24.08.2013: книгу можно просмотреть прямо тут (по-русски — со стр. 67):
ieškinys |
иск |
priešieškinys |
встречный иск |
atsiliepimas į ieškinį / priešieškinį |
отзыв на иск / встречный иск |
dublikas |
дуплика |
triplikas |
триплика |
atskirasis skundas |
частная жалоба |
apeliacinis skundas |
апелляционная жалоба |
kasacinis skundas |
кассационная жалоба |
atsiliepimas į skundą |
отзыв на жалобу |
prašymas |
ходатайство |
reikalavimas |
требование |
atsikirtimas |
возражение |
paaiškinimas |
объяснение / пояснение |
Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) Литовской Республики
Судебные процессуальные документы — документы, принятые во время судебного процесса.
sprendimas |
решение |
įsakymas |
приказ |
nuosprendis |
приговор |
nutartis |
определение |
nutarimas |
постановление |
rezoliucija |
резолюция |
teismo posėdžio protokolas |
протокол судебного заседания |
šaukimas |
повестка |
pranešimas |
сообщение / извещение |
Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) Литовской Республики
Несколько наиболее часто встречающихся литовских сокращений и их русские соответствия:
ir t. t. |
и т. д. |
ir kt. |
и др. / и пр. |
ir pan. |
и т. п. |
После точек обязательно должен быть пробел (не «и т.д.», а «и т. д.»).