Иногда бывает нужно установить точный объём изменений, сделанных в Word‘е с использованием функции редактирования (Track Changes или Исправления). Когда исправлений немного, это можно легко сделать вручную, но если документ большой, а исправлений — много, нужно искать какой-то автоматизированный вариант.
 
Оказывается, этот вопрос можно очень просто и элегантно решить. Достаточно добавить в Word специальный макрос (спасибо thedoctools.com), формирующий отдельный файл, в котором новый текст будет помечен чёрным цветом, а удалённый — красным. Ненужное можно пометить через поиск по цвету шрифта и узнать точный объём исправлений или удалений.

При переводе документов с русского на литовский язык часто возникают вопросы по поводу столь распространённых в русских текстах аббревиатур, например, ИНН, КПП, ОГРН и пр. За годы работы выработалась определённая традиция, которая мне представляется наиболее рациональной: саму аббревиатуру транслитерировать, а в скобках приводить её перевод на литовский язык. Вот несколько частых примеров:

ИНН (идентификационный номер налогоплательщика) INN (mokesčių mokėtojo kodas)
КПП (код причины постановки на учёт) KPP (registracijos priežasties kodas)
ОГРН (основной государственный регистрационный номер) OGRN (pagrindinis valstybinis registracijos numeris)
ОКВЭД (Общероссийский классификатор видов экономической деятельности) OKVED (Rusijos ekonominės veiklos rūšių klasifikatorius)
ОКПО (Общероссийский классификатор предприятий и организаций) OKPO (Rusijos įmonių ir organizacijų klasifikatorius)
ОКАТО (Общероссийский классификатор административно-территориальных объектов) OKATO (Rusijos administracinio teritorinio suskirstymo vienetų klasifikatorius)
ОКУД (Общероссийский классификатор управленческой документации) OKUD (Rusijos valdymo dokumentacijos klasifikatorius)
ОКОПФ (Общероссийский классификатор организационно-правовых форм) OKOPF (Rusijos organizacinių teisinių formų klasifikatorius)
ОКФС (Общероссийский классификатор форм собственности) OKFS (Rusijos nuosavybės formų klasifikatorius)
ОКЕИ (Общероссийский классификатор единиц измерения) OKEI (Rusijos matavimo vienetų klasifikatorius)

С расшифровкой неизвестных аббревиатур может помочь Словарь сокращений Sokr.ru. Более подробная информация о классификаторах — на сайте Федеральной службы государственной статистики (Росстат).

При переводе на русский язык текстов о деятельности литовских эмигрантских организаций я попытался систематизировать их названия на литовском/русском яз. (список не является конечным):

Amerikos lietuvių informacijos centras (ALIC) Информационный центр литовцев Америки (ИЦЛА)
Amerikos lietuvių misija (ALM) Миссия литовцев Америки (МЛА)
Amerikos lietuvių taryba (ALT) Совет литовцев Америки (СЛА)
Bendras Amerikos lietuvių fondas (BALF) Общий фонд литовцев Америки (ОФЛА)
Jungtinis Amerikos baltų komitetas Объединенный балтийский комитет Америки
Lietuvai gelbėti taryba (LGT) Совет по спасению Литвы (ССЛ)
Lietuvos diplomatinė tarnyba (LDT) Дипломатическая служба Литвы (ДСЛ)
Lietuvos laisvės komitetas (LLK) Комитет по освобождению Литвы (КОЛ)
Lietuvos laisvės kovos sąjūdis (LLKS) Движение борьбы за свободу Литвы (ДБСЛ)
Lietuvos tremtinių bendruomenė (LTB) Община ссыльных Литвы (ОСЛ)
Pasaulio baltų santalka Всемирная балтийская конференция
Pasaulio lietuvių bendruomenė (PLB) Всемирная литовская община (ВЛО)
Pasaulio lietuvių jaunimo sąjunga (PLJS) Всемирный союз литовской молодежи (ВСЛМ)
Patariamoji lietuvių grupė (PLG) Совещательная группа литовцев (СГЛ)
Rezoliucijoms remti komitetas (RRK) Комитет по поддержке резолюций (КПР)
Vykdomoji taryba (VT) Исполнительный совет (ИС)
Vyriausiasis Lietuvos atstatymo komitetas (VLAK) Верховный комитет восстановления Литвы (ВКВЛ)
Vyriausiasis Lietuvos išlaisvinimo komitetas (VLIK) Верховный комитет освобождения Литвы (ВКОЛ)

Ссылки в помощь переводчику:
 
Государственная комиссия по литовскому языку [LT]
Поиск правовых актов ЛР [LT]
EUROVOC [LT]
Энциклопедический словарь компьютерных терминов [LT]
Литовский язык и история литературы [LT]
 
Информационно-справочный портал ГРАМОТА.РУ [RU]
Правила русского языка [RU]
Яндекс.Словари [RU]
Корпус русского языка [RU]

При переводе текстов с литовского на русский язык часто приходится транскрибировать фамилии, имена и географические названия. При этом следует руководствоваться «Инструкцией по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык» (Вильнюс: Мокслас, 1990). Данная инструкция апробирована Комиссией по литовскому языку (см. примечание к пункту 5.3 постановления комиссии № 60).
 
Поиски этой инструкции в интернете успехом не увенчались, поэтому пришлось найти её в библиотеке и отсканировать:
Инструкция по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык (zip, 3,5 МБ).
 
Дополнение от 24.08.2013: книгу можно просмотреть прямо тут (по-русски — со стр. 67):

ieškinys иск
priešieškinys встречный иск
atsiliepimas į ieškinį / priešieškinį отзыв на иск / встречный иск
dublikas дуплика
triplikas триплика
atskirasis skundas частная жалоба
apeliacinis skundas апелляционная жалоба
kasacinis skundas кассационная жалоба
atsiliepimas į skundą отзыв на жалобу
prašymas ходатайство
reikalavimas требование
atsikirtimas возражение
paaiškinimas объяснение / пояснение

Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) Литовской Республики

Судебные процессуальные документы — документы, принятые во время судебного процесса.

sprendimas решение
įsakymas приказ
nuosprendis приговор
nutartis определение
nutarimas постановление
rezoliucija резолюция
teismo posėdžio protokolas протокол судебного заседания
šaukimas повестка
pranešimas сообщение / извещение

Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) Литовской Республики

Несколько наиболее часто встречающихся литовских сокращений и их русские соответствия:

ir t. t. и т. д.
ir kt. и др. / и пр.
ir pan. и т. п.

После точек обязательно должен быть пробел (не «и т.д.», а «и т. д.»).